As you may have guessed from the headline, the series' title in Israel is "Hosh Hash Habalash" (or "חוש חש הבלש" with the local alphabet*). Of all the foreign names I've seen for Inspector Gadget, "Hosh Hash Habalash" may be the funniest. Just try saying it out loud.
As far as I can gather, "Habalash" means 'detective' and "Hosh Hash" is Gadget's name... but the title seems to be a wordplay as well. The most sense I can make of it with Google Translate is, "The detective feels a sense". A sense of a clue, I guess, though there's probably a better translation for it if you speak Hebrew.
Here's the one other related image I could find over on oldtv.co.il... another Israeli Gadget VHS among a huge lot of cartoon tapes offered for sale:
Only the spine is visible in this photo - can you find it? - but it's enough for me to recognize it as a still from (okay, I checked to be sure) "The Amazon". Here's the full motive, as seen on a sticker released with the Spanish magazine Tele Indiscreta back in the 80s (via the blog tardes de phoskitos, where you can see more nice Gadget stickers):
I can think of no better way to round off than with the Hebrew "Hosh Hash Habalash" theme song. This is one of those instances where the local dubbers decided to just do a completely new theme song instead of translating Shuki Levy's original. The Hebrew Inspector Gadget theme is just as weird as the title... and weirdly fun to listen to. Making it even better, though: the uploader of the specific video I'm featuring below has gone to the effort of subtitling the song lyrics in both Hebrew and English! Weirdness accompanied by understanding. Truly the best of both worlds.
(*Yeah, I know those letters don't look like any of the captions on the VHS scan - but it seems to be the only Hebrew spelling I can find of Inspector Gadget. Maybe the VHS uses an older Hebrew alphabet? I genuinely have no idea.)
Well yeah, regarding "Gadget at the Circus," Wang/Cuckoo's Nest's animation was pretty cheap, on that and the other episodes they did (ESPECIALLY "Amusement Park.") Then again, seeing that Wang was originally founded to work with Hanna-Barbera, it makes sense. Their work improved greatly when Disney hired them, and Wang went on to become one of Disney's favorite overseas studios to send animation to.
ReplyDeleteYeah, I'm guessing Wang/Cuckoo's Nest were pretty much everyone's least favorite animation studio for Gadget during season 1 (certainly mine). They are just too generic and stiff-looking compared with the rest.
DeleteThat point about Disney is interesting. A few years ago I watched some second-season DuckTales episodes and was surpriced to find - since the animation was quite solid, bouncy and good-looking - that they were animated by Wang. They certainly improved a lot between 1983 and -88.
It's actually "Hoosh Hash Habalash", not "Hosh".
ReplyDeleteAlso, "Habalash" is "the detective", while "Balash" is "detective" (without ה).
Huh, really?? That's interesting... but if so, how come EVERYBODY online spells the name as "Hosh Hash Habalash" when using the Western alphabet? I have to think this includes a lot of Israeli people. If I google the phrase "Hoosh Hash Habalash", it doesn't yield a single search result... yet if I try "Hosh Hash Habalash", there are TONS of results. Is this a very common misspelling...?
Delete"Also, "Habalash" is "the detective", while "Balash" is "detective" (without ה)."
Just to be clear, then: "Hoosh" (or "Hosh"?) means "Gadget", or some equivalent of that?