The new German intro sequence recently made it online as a television recording from Super RTL's Toggo block (except for the first few seconds, which are cut off in the below video). Unlike the French theme song, the German version is a straight dubbing of the original, English-language theme. It's worth noting that Super RTL airs the series in full HD, and the picture quality is terrific. It's my understanding that many of the Boomerang channels do not yet broadcast in high definition, though perhaps that varies from region to region.
Anyay, I find the difference between the new German and French theme songs interesting; because the original series' German theme song (below) was actually based on the French 1983 song - complete with German lyrics throughout the song! In fact, the entire German translation of the 1980s series is based on the French dub*, something which explains, for instance, why Penny is named "Sofi" (after Sophie) and Brain "Fino" in Germany.
I suspect this originally had to do with geographical convenience. Because of French channel's FR3's involvement with the series, Inspector Gadget was distributed in both English-language and French-language versions from the very start in the fall of 1983. Germany is one of France's neighboring countries, so it was probably much easier for the German dubbers, back in the 80s, to get access to FR3's French-language PAL masters than to licence the English-language NTSC masters from LBS (Lexington Broadcast Services). And Germany was not the only country to make use of the French masters, either: it varies greatly from country to country around the globe whether their localized dubbing of Inspector Gadget is based on the English- or French-language masters. That's a bigger discussion than what I intended with this post, though. For now, have a listen to the German intro sequence for the original "Inspektor Gadget"...
*Note that I'm saying "dub" here. It's a widespread misunderstanding on the internet that Inspector Gadget's original production language was French, but as I've mentioned before, it really wasn't. The scripts were written and the voices were recorded in English first (for Season 1, at Nelvana in Canada; for Season 2, at DiC in Los Angeles). The French-language version of the series was translated from the English version. (But again, a topic for another day...)